Críticas Noticias

La importancia de los subtítulos en televisión

Hace unas semanas se estrenaba en EITB la miniserie ‘Alardea’, protagonizada por Itiziar Ituño, inspirada libremente en un conflicto que persiste desde hace 25 años en torno al Alardea, un desfile de importante arraigo en Euskadi.

El problema es que a la hora de ver la serie, te enfrentabas con la traba del idioma, y con la ausencia de subtítulos, lo que dificultaba enormemente su visionado para todos aquellos que no hablasen euskera.
Afortunadamente, tras la emisión de la miniserie, parece que EITB ha decidido incluir subtítulos en sus próximas series. Y ese el caso de Hondar Ahoak, que puede verse en su web con subtítulos en español.

También recientemente me chocó que al emitir TVE1 la película ‘Los intocables de Eliot Ness’, ésta sólo contase con subtítulos en español y no en inglés. Pero, en cierta forma es normal ya que esos subtítulos no suelen ser habituales en las cadenas en abierto. Y en mi caso, estoy tan habituada, por el aprendizaje de la lengua inglesa, a ver series, documentales, en cadenas como Discovery channel, el canal historia, en versión original con subtítulos en inglés que a veces se me olvida que en el resto de cadenas no es tan habitual y que incluso hay una parte del televidente que no está familiarizado con los propios subtítulos. Tal vez por eso, la propia ‘Patria’ se grabó en español en vez de en vasco.

Y es que es un gran paso que EITB empiece a apostar por el subtitulado de sus programas en la web. Un paso que la televisión gallega empezó a ofertar en 2014, aunque poco a poco ha ido ampliando poco a poco los programas en los que éstos pueden estar disponibles. Una medida, muy alabada porque facilita a la población con problemas de audición un mejor acceso a sus programas favoritos.  Aunque por desgracia, no todo el contenido está subtitulado en la televisión gallega, ni en otras cadenas locales y regionales.

La labor del subtitulado es muy importante porque en el caso de series como ‘Alardea’ facilita la difusión de la cultura y la lengua vasca a gente que desconoce el idioma. Y además, ayuda a conocer, en el caso de ‘Alardea’ un hecho con el que una parte de la sociedad puede sentirse identificada: la lucha por las mujeres para tener un espacio de representación. Es la lucha de las mujeres por su tener su propia identidad social.  Se trata por tanto de una herramienta útil para dar a conocer al mundo: unos hechos que tienen un marco local pero a la vez un alcance nacional, internacional.

Además, el uso de subtítulos facilita a los televidentes con discapacidad auditiva un acceso más fácil a sus programas favoritos y poder comprender y entender lo que ocurre en cada escena. Y es que ellos también merecen poder ver los contenidos sin necesidad de buscar en internet subtítulos para lograr seguir sin problemas la trama.

Y por último, el uso de subtítulos es también una herramienta para aprender idiomas. Yo, que ando estudiando inglés, concretamente C1, suelo recurrir a ellos para mejorar los listening. Se trata por tanto, de una herramienta importantísima para la supervivencia de las propias lenguas. Y es que sin subtítulos, se dificulta incluso el aprendizaje del mismo.

Ojalá, en un futuro deje de ser noticia que las cadenas regionales, como EITB, subtitulen una parte de su programación. Y ojalá en poco tiempo sea ya una costumbre poder ver todos sus programas y series con subtítulos en español, euskera, gallego y que en un futuro pueda normalizarse incluso el de añadir subtítulos en otros idiomas para facilitar a personas de otras nacionalidades o estudiantes de lenguas extranjeras el acceso a la información

Deja un comentario